Uncategorized

Emmanuel Macron, qui avait promis un plan d’aide spécifique pour les secteurs « durablement impactés » par la crise liée au coronavirus, a dévoilé, mercredi 6 mai, les premières orientations d’un « plan pour la culture », à l’issue d’une réunion avec les représentants du secteur. 马克龙曾承诺为受新冠病毒疫情危机“影响持久”的领域制定具体的援助计划,5月6日星期三,在与文化领域的代表开会后,他提出了“文化领域计划”的第一批方案。 « Il faut que les lieux de création revivent », a...

为了回应世界卫生组织和卫生领域其他参与者的呼吁,并希望促进“迅速和公平地获得针对新冠病毒的筛查试验和治疗方法,并使疫苗在安全、高质、高效和成本方面具有所有必需的品质”,欧洲委员会于5月4日星期一发起了一次国家性的倡议捐赠。 Afin de répondre à l’appel de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) et d’autres acteurs du domaine sanitaire, désireux de faciliter « un accès rapide et équitable à des tests de dépistage, des traitements et des vaccins contre le coronavirus, qui présentent toutes les qualités requises...

J.K. Rowling a fait don d’1,13 million d’euros à deux causes durement touchées par la pandémie de coronavirus : les sans-abri et les victimes de violences domestiques. Son don sera divisé entre deux associations, Refuge et Crisis. 近日,J.K.罗琳向受到新冠病毒影响的两类人群:无家可归者和家庭暴力受害者捐赠了113万欧元。她的捐赠将分别分给两个协会:Refuge et Crisis。 « Comme toujours lors d’une crise, les plus pauvres et les plus vulnérables sont le...

  [video width="852" height="480" mp4="http://visionsfrance.com/wp-content/uploads/2020/05/003CbRtOgx07CUfnlSAU01041200ltzG0E010.mp4"][/video] ▲视频来自“微天下” 今天法国98岁高龄的医生Christian Chenay登上微博热搜“#98岁法国医生坚守抗疫一线#:每周探访养老院"。 据悉,Christian Chenay是法国年事最高的医生,现已98岁高龄。他见证过西班牙流感、救治过二战斑疹伤寒,如今又遭遇了这场席卷全球的新冠肺炎疫情。但这位百岁老人仍然坚守在前线,每周去养老院工作,还坚持线上问诊。他说自己也很害怕,但丢不下病人。 每个地方都有伟大的逆行者,向他们致敬!愿每一位逆行者都能平平安安! Aujourd'hui, le médecin français de 98 ans, Christian Chenay, a embarqué sur les tops nouvelles de Weibo. "# Un médecin français de 98 ans adhère à la ligne de front de l'anti-épidémie: visitez la maison de retraite chaque semaine". Il...

疫情下,除了伤感,还有喜悦和温情。西班牙一家医院的病房里,医护人员告诉患病在床的老爷爷,"世界上最漂亮的玛利亚"马上就要和他住进同一间病房了。 老爷爷激动地问:“是我的玛利亚吗”? 医生:"是您的玛利亚。" Pendant l'épidémie, en plus de la tristesse, il y a aussi de la joie et la tendresse. Dans une salle d'un hôpital espagnol, le personnel médical a dit au vieux monsieur qui était malade au lit, "la plus belle marie du monde" était sur le point...

  上周六4月25日,“万众一心,共同战'疫'”募捐行动的组织者把精心准备的美味午餐送到了巴黎大众救助会的志愿者手中。Le samedi 25 avril, les organisateurs de l'opération ENSEMBLE, nous vaincrons le COVID-19! ont livré un délicieux déjeuner soigneusement préparé pour les bénévoles du Secours Populaire de Paris. 大家一起在这个工作中的周末度过了一段愉快而美好的时光。ils ont passé un bon moment ensemble pendant ce week-end de travail. 下午所有人又紧锣密鼓地投入到了捐赠物资整理搬运的工作中。Dans l'après-midi, tout le monde à oeuvrer pour le tri et le...

据《观点报》消息,为了避免解禁后的第二波感染,法国政府正在开发一种手机应用程序以便对新冠病毒测试呈阳性的人进行实时追踪,定位他们近期接触并因此可能受到感染的人。政府表明安装此应用程序并非强制。而有关隐私和个人信息保护的问题尚存争议。 Selon Le Point, pour éviter une deuxième vague de contaminations à la sortie du confinement, le gouvernement planche sur une application permettant de retracer les contacts des personnes dépistées positives au Covid-19 pour isoler ceux qu'elles auront rencontrés dans les jours précédents et donc potentiellement contaminés....

今天在马克龙与几位地方官员会晤后,爱丽舍宫发布了关于禁严结束后的第一批外出规定的指示。首先学生没有义务必须重返校园,而是应遵循父母的意愿。其次,在公共交通工具上必须佩戴口罩。Aujourd’hui à l’issue d’une réunion entre Emmanuel Macron et plusieurs élus locaux jeudi, l’Elysée a esquissé les premières pistes qui seront mises en place pour le déconfinement. Le retour à l'école devra se faire sur un principe de volontariat des parents et sans obligation. Les masques seront obligatoire dans les transports...

据费加罗报今日消息,由总部位于美因兹的实验室BioNTech研发的抗新冠病毒疫苗将在德国首次进行人体临床试验。BioNTech的这第一批次疫苗是与美国Pfizer实验室合作研发。“本批次疫苗将先在200名18至55岁的志愿者身上进行实验。”l’Institut Paul Ehrlich在官网上明确公布,“其它阶段的测试将在接下来几个月在其他志愿者身上进行。”  Selon le reportage d’aujourd’hui de Figaro. De premiers essais cliniques d'un vaccin contre le nouveau coronavirus vont être lancés en Allemagne par la société BioNTech, basée à Mayence, en lien avec le laboratoire américain Pfizer.Ces essais cliniques seront dans un premier temps menés sur...