第二阶段差不多全面解禁,生活已基本恢复正常?La phase 2 du plan de déconfinement

493499530

第二阶段差不多全面解禁,生活已基本恢复正常?La phase 2 du plan de déconfinement

“Même si nous ne pouvons pas courir le risque de la désinvolture, les nouvelles sont plutôt bonnes.” Le premier ministre français Edouard Philippe a annocé la phase 2 du plan de déconfinement.”

 

“虽然我们不能控制无约束所产生的风险,但是不得不说疫情发展的状况良好。”法国总理菲利普爱德华今天下午宣布了6月2日第二步解禁的计划。

“Tous les départements vont bénéficier de nouvelles mesures fortes de déconfinement. Mais nous allons surveiller avec une vigilance particulière les départements d’Ile-de-France, la Guyane et Mayotte. Dans ces départements, le virus circule un peu plus qu’ailleurs, et des inquiétudes spécifiques demeurent. Dans ces départements, que nous allons qualifier de département orange, le déconfinement sera, dans les trois semaines qui viennent, un peu plus prudent que sur le reste du territoire. Au cours de cette phase 2, la liberté va redevenir la règle, et l’interdiction constituera l’exception.”

 

“所有地区都将从新的解禁措施中受益。但是我们需要特别注意法兰西岛、圭亚那和马约特岛这三个地区。在这些地区,病毒的传播比其他地方要严重,并且有一些特殊的担忧。所以我们把这些地区划分为橙色区域,在接下来的三周内,在这些地区禁严的解除比在其它地区要谨慎一些。

在这第二阶段的解禁中,自由将重新成为规则,限制变成了少数。”

la réouverture des écoles

学校的开放

A partir du 2 juin, toutes les écoles seront ouvertes et les dernières communes qui ne les ont pas encore ouvertes les ouvriront. Toutes les familles qui le souhaitent doivent pouvoir scolariser leurs enfants, au moins sur une partie de la semaine. Toujours des groupes de 15 élèves maximum, mais il est indispensable de proposer un accueil complémentaire aux familles.

En d’autres termes, les élèves peuvent être soit en classe, en petits groupes, soit dans ce type d’activités [programme sport, santé, culture, civisme], notamment quand les parents doivent travailler.”
从6月2日起,所有学校都将开放,而最后那些尚未开放的城市也将开放它们的学校。所有想让孩子上学的家庭必须至少在一周的部分时间能够送孩子去上学。每班还是最多15个学生,但是(学校)必须要额外做对家庭迎接的工作。

换句话说,学生既可以在教室里,以小班的形式学习,也可以参加体育、健康、文化、公民计划这类的活动,特别是在父母必须工作的时候。”

la réouverture des collèges :
初中的开放

En zone verte, L’ensemble des collèges vont désormais ouvrir. En zone orange, nous allons accueillir en priorité les élèves de 6e et de 5e. Et, si les conditions matérielles sont réunies, les élèves des autres niveaux pourront ensuite être accueillis.”

绿区的初中将彻底开放。橙区的初中首先开放初一、初二,如果学校有能力,可以开始接待其它年级的学生(初三、初四)。

la réouverture des lycées :

关于高中的开放
A partir du 2 juin, l’ensemble des lycées vont ouvrir avec un protocole sanitaire qui est le même que pour les collèges. En zone verte, les lycées généraux, technologiques et professionnels vont rouvrir et accueillir progressivement les élèves au moins sur l’un des trois niveaux pour commencer.
En zone orange, les lycées professionnels ouvrent aussi, mais ils accueillent en priorité les élèves qui ont besoin de certifications professionnelles, c’est-à-dire les élèves de terminale et les élèves de CAP. Pour les lycées généraux et technologiques, les élèves sont accueillis sur convocation de l’équipe éducative pour des entretiens individuels du travail en tout petits groupes.”

 

从6月2日开始,所有高中都将按照与初中相同的卫生规则开放。在绿色区域,普通高中,技术和职业高中将重新开放,逐步开始接待学生,至少开放三个年级中的一个年级 。

在橙色区域,职业高中也将放,但要先优考虑需要专业证书的学生,就是说最后一年的毕业生和CAP的学生。对于普通高中和技术高中,学生将由学校发出邀请,然后进行关于个人学业的面谈,以小组的形式进行。

Au sujet du bac de français  :

关于今年高考

 

l’argument qui considère que l’évaluation la plus juste des connaissances des élèves en français est de prendre en compte les notes des deux premiers trimestres de l’année et, donc, par conséquent, l’épreuve orale de français sera validée par le contrôle continu.”

 

关于考核最合理的评论说,最公平的方式是算学生这一年前两个学期的成绩。所以,今年高考法语口试的成绩将算平时的成绩(高考取消)。

 

La réouverture des cafés, des restaurants.

饭店和咖啡馆的开放

En zone verte, des cafés, des bars et des restaurants pourront ouvrir au 2 juin, mais les personnes qui ont choisi de dîner ou de déjeuner ensemble pourront s’asseoir à la même table dans la limite d’une capacité maximale de 10 par table. Mais il devrait y avoir une distance minimale d’un mètre entre les tables de chaque groupe. Nous demanderons aux exploitants de ne pas autoriser la consommation debout à l’intérieur, port du masque obligatoire pour le personnel, et pour les clients lorsqu’ils se déplacent..

在绿色区域,咖啡馆、酒吧和餐馆将于6月2日开放,选择一起吃晚餐或午餐的人可以坐在同一张桌子上就餐,每张桌子最多可容纳10人 。但是每组的桌子之间的最小距离为一米。要求商户不得允许在室内站立的餐饮消费,并且商户和起来走动的消费者都要佩戴口罩。

Dans les départements qui font l’objet d’une vigilance particulière, les départements de l’Ile de France, Mayotte et la Guyane, seules les terrasses des cafés, des bars et des restaurants pourront ouvrir au 2 juin.

在特别要注意的地区(橙区),法兰西岛、马约特岛和圭亚那,6月2日,只有咖啡馆、酒吧和餐馆的露台位可以开放。

Sur les campings, les hébergements touristiques et les parcs…

野营和旅游住宿

 

Les campings pourront ouvrir à partir du 2 juin dans tous les départements, à l’exception de ceux qui font l’objet d’une vigilance particulière. Dans ces départements là, les hébergements en question, les campagnes, les auberges collectifs ne pourront rouvrir que dans la troisième phase de confinement, c’est à dire après le 22 juin.

6月2日起,所有地区都将开放野营,但橙区除外。有关住宿、乡村和集体旅馆只能在解禁的第三阶段(即6月22日之后)重新开放。

Dans tous les départements. Les colonies de vacances pourront rouvrir à compter du 22 juin. A compter du 2 juin, il est donc mis fin à l’interdiction de déplacement de plus de 100 km de chez soi. Mais dans toute la mesure du possible, si vous pouvez différer un déplacement lointain.

 

在所有地区, 夏令营将于6月22日重新开放。

自6月2日起,禁止离家超过100公里的旅行禁令已终止。但如果可以的话,尽量推迟远距离旅行。

Réouverture les événements culturels et sportif

文化体育活动的开放

Les événements culturels et sportifs organisés dans l’espace public resteront donc suspendus jusqu’au 21 juin au moins et dans toute la France. Les discothèques, les salles de jeux, les stades, les hippodromes, dont l’essence même est dans un esprit festif, resteront fermés au public jusqu’au 21 juin au moins.

文化和体育活动在6月22日前保持取消。全法的迪厅、游戏厅、体育场、马场等这类活动场所在6月21日前保持关闭。

Les sports collectifs, et notamment les sports de contact, resteront également interdits. Les sportifs professionnels pourront néanmoins reprendre les entraînements le 2 juin dans le cadre d’un protocole médical strict.”

 

所有需要肢体接触的集体运动目前仍被禁止。不过专业运动员6月2日起可以在遵守卫生准则的前提下开始训练了。

 

Réouverture des cinémas à partir du 22 juin

电影院6月22日开放

 

A compter du 2 juin seront aussi également réouverts sur tout le territoire les plages, les lacs, les plans d’eau, les musées. Les monuments seront également ouverts sur l’ensemble du territoire.

Dans les zones vertes, les salles de spectacle et les théâtres pourront ouvrir à compter du 2 juin. Dans les mêmes zones vertes, les activités sportives pourront aussi ouvrir plus largement avec l’ouverture des gymnases et des salles de sport.

从6月2日起,全国各地的海滩、湖泊、水域和博物馆以及名胜古迹也将开放。

在绿色区域,剧院和剧院将于6月2日开放。体育活动也将随着健身房和运动室的开放而开始。
Les salles de spectacle, les théâtres, les gymnases, les salles de sport, les piscines, les parcs de plein air ne seront ouverts dans les zones orange qu’à compter du 22 juin.
Enfin, partout sur le territoire, les cinémas rouvriront à compter du 22 juin.”

 

橙色区域的音乐厅、剧院、健身房、运动室、游泳池和一部分室外公园要等到6月22日后开放。

最后,全国各地的电影院将于6月22日重新开放。”

Edouard Philippe a annoncé aussi:

菲利普·爱德华还指出:

-Une jauge maximale de 5000 personnes pour les grands rassemblements en plein air

-最多可允许5000人的大型户外集会

-La limitation des regroupements à 10 personnes dans l’espace public est maintenue.

-公共场所允许“十人以下聚集”

-le principe du recours au télétravail doit toujours être privilégié

-尽可能继续远程工作

-Le respect des gestes barrières surtout, doit rester très rigoureux et le port du masque est maintenant largement recommandé par les autorités sanitaires.

-继续严守疫情期间行为规范,卫生部门强烈建议佩戴口罩。

-Les frontières extérieures de l’UE fermées au moins jusqu’au 15 juin

-欧盟国家之间边界最早6月15日开放。

 

« Tous les indicateurs sont au vert, ça ne veut pas dire que le virus ne circule pas. Le virus est encore présent à des degrés divers sur tout le territoire.  Mais ça veut dire que sa vitesse de circulation, sa vitesse de propagation est à ce stade sous contrôle(…) »

爱德华·菲利普强调说:“虽然现在所有指标良好,但是不表示病毒已不再传播。该病毒在整个领土上仍以不同程度存在着。但这意味着其传播速度在此阶段处于受控的状态……”

战争还在继续,如果你也想为疫情出一份力,请加入我们。

让我们团结起来,共同战“疫”!

我们会陆续向大家报道捐赠的进程。希望大家持续关注我们的活动,您的支持与关心是对我们最大的鼓励!

La guerre continue. Si vous souhaitez également donner votre force contre le COVID-19, rejoignez-nous et unissons-nous!

Soyons SOLIDAIRES, soyons BIENVEILLANTS. ENSEMBLE, nous vaincrons le COVID-19!

Nous continuerons de vous informer de l’avancement des dons. Nous espèrons que vous continuerez à prêter attention à nos activités, votre soutien et votre préoccupation sont notre plus grand encouragement!

援助法国紧急募款声明

Urgent appel aux dons 

Ensemble France Chine和巴黎大众救助会联合开展的“万众一心,共同战’疫’”的募捐行动从3月20日的第一批捐赠到现在已经两个多月了,行动也从第一阶段进入第三阶段的100万个口罩募捐目标。

L’association Ensemble France Chine en soutient au Secours Populaire de Paris, a lancé le plan d’appel aux dons : ENSEMBLE, nous vaincrons le COVID-19!. Depuis le premier don le 20 mars, cela fait maintenant plus de deux mois. En outre, l’opération est également passée de la première étape à la troisième étape dont l’objectif est de collecter suffisament de dons pour acheter et distribuer gratuitement un million de masques en France.

在这两个多月的时间里,我们向各大医疗物资紧缺的医院、养老院、市政府、公安局等机构进行了捐赠。

Depuis l’opération, nous avons fait des dons aux hôpitaux, aux EHPAD, aux mairies, aux commissariats et différentes organisations qui a besoin d’aide.

Restez prudent et ENSEMBLE, nous vaincrons le COVID-19!

Don de 100000 masque à la Métropole du Grand Paris

法国新冠病毒检测现在免费吗?Le test de dépistage sera-t-il payant ?

中国5种新冠疫苗已进行人体实验 Cinq vaccins déjà testés sur l’homme en Chine

用过的口罩和手套怎么处理?Masques usagés jetés sur la voie publique

下周开始法国将给所有医护人员进行血清学检测 Des tests sérologiques pour les soignants

法国政府将发放“旅游度假券”Des « chèques vacances tourisme » vont être créés?

这个阳光明媚的周末要谨慎出行 la prudence pour le week-end de l’Ascension

口罩和酒精消毒液“价格上限”新规定 Les prix du gel hydroalcoolique et des masques

100km出行限制下周放宽Limitation à 100km «un élargissement significatif»

Attention 

请注意

我们感谢所有使这项行动得以成功的捐助者们。如果您是通过银行转账付款,请别忘了将您的详细信息与捐赠者的名字一起发送到:contact@visionsfrance.com这个邮箱,您的详细信息将发送给巴黎大众救助会,便于他们建立您的税务收据

Nous remercions tous les donateurs qui contribuent au succès de cette opération.

Si vous avez payé par virement bancaire, n’oubliez pas d’envoyer vos coordonnées postales avec le nom du donateur à : contact@visionsfrance.com, vos coordonnées seront envoyées au Secours Populaire de Paris afin qu’il puisse établir votre reçu fiscal.

复制黏贴下方链接到浏览器,进入Ensemble France Chine的官网,追踪所有疫情捐赠动态

Copiez collez le lien ci-dessous dans le navigateur, entrez sur le site officiel d’Ensemble France Chine et suivez tous les dons.

le lien: http://www.ensemble-france-chine.org

如果您需要帮助,复制黏贴下方链接到浏览器,进入Ensemble France Chine的页面,申请支援。

Si vous aviez besoin d’aide, Copiez coller le lien ci-dessous dans le navigateur, entrez sur le site officiel d’Ensemble France Chine et saisir votre demande.

le lien: https://ensemble-france-chine.org/besoin-daide/

 

Le Secours Populaire Paris 

 (https://www.spf75.org/)

Secours Populaire de Paris巴黎大众救助会, 创立于1945年,是一个非营利性公益组织,经常进行公益活动,为法国人民所熟知,被授权接受遗产和捐赠。该协会的使命是在法国乃至全世界与贫困和歧视作斗争,以促进社会的团结一致。

Le Secours populaire, né en 1945, est une association à but non lucratif, reconnue d’utilité publique et déclarée Grande cause nationale. Celle-ci est habilitée à recevoir des dons, des legs et des donations. L’association s’est donné pour mission d’agir contre la pauvreté et l’exclusion en France et dans le monde de promouvoir la solidarité et ses valeurs.

 

Ensemble France Chine是一个让捐助者与医疗组织之间获取联系的机构。机构募集用来购买医疗物资的捐款及像口罩、酒精消毒液、防护服等实物的捐助。

Ensemble France Chine est une association qui permet de mettre en relation les donateurs avec tous les organismes des personnels soignants. Elle accepte les dons en numéraire permettant l’achat de matériel médical ou les dons en nature comme des masques, du gel, des combinaisons .

如何捐款?

Pour vos dons

四个方法:

4 Solutions:

1) 在巴黎大众救助会网站上银行卡汇款 :

Carte bancaire via le site internet du Secours Populaire de Paris:

https://www.spf75.org

2) 银行汇款 :

 

Virement bancaire en Euros:

3) 微信汇款 :

 

Virement par Wechat:

4) 支付宝汇款 :
 
Virement par Alipay:
luoyantianya@163.com 张燕

巴黎大众救助会将会提供税务收据。 感谢您将捐赠文件副本通过电子邮件(contact@visionsfrance.com)发送给我们,以便我们后期跟进。

Un reçu fiscal vous sera fourni par le Secours Populaire de Paris pour votre don. Merci de nous envoyer la copie par email afin que nous puissions suivre tout cela: contact@visionsfrance.com.

如您对税务问题有任何疑问,请随时电话联系我们的相关负责人:Sandrine Bosman(contact@visionsfrance.com)。如果您讲中文请联系孙女士(邮箱:sun_isabelle@hotmail.com);如果您在中国,希望从中国往法国进行捐赠,请联系张女士(电话号码:13650986631;微信:yvonne_zhang2011;邮箱:yvonne.zhang@altervipgroup.com)。

Pour toute question, n’hésitez pas à nous contacter par contact@visionsfrance.com, Sandrine Bosman, Chef de Projet Evénementiel. Si vous ne parliez que chinois, contacterez Madame SUN (l’adresse e-mail: sun_isabelle@hotmail.com). Si vous étiez en Chine et souhaitez faire donation de Chine en France, contacterez Madame ZHANG (Tél: 13650986631, Wechat:yvonne_zhang2011, l’adresse e-mail: yvonne.zhang@altervipgroup.com).

您也可以随时登录网站https://www.ensemble-france-chine.org关注我们捐赠的动态。

Vous pouvez suivre aussi toutes nos actions sur le site d’Ensemble France Chine : https://www.ensemble-france-chine.org

 

更多活动信息请前往

Visions France

官方网站:http://visionsfrance.com/
或扫描二维码进入我们的微信公众号了解。

No Comments

Post A Comment